On behalf of GEF and UNDP, UNOPS facilitated international cooperation to prevent and reverse environmental degradation of international waters. |
От имени ГЭФ и ПРООН ЮНОПС содействовало международному сотрудничеству в целях предотвращения и обращения вспять экологической деградации международных водных ресурсов. |
Urgent action is required to slow, and where feasible, reverse the degradation of agricultural land. |
Настоятельно необходимы меры для замедления и, где это возможно, обращения вспять процесса деградации сельскохозяйственных земель. |
New multilateral approaches and new partnerships with non-State actors must be devised to contain and reverse this trend. |
Для сдерживания и обращения вспять этой тенденции настоятельно необходимо разработать новые многосторонние подходы и наладить новые отношения партнерства с негосударственными субъектами. |
We urge particularly the industrialized countries to take urgent measures to stem and reverse these unfortunate phenomena. |
Мы настоятельно призываем промышленно развитые страны принять безотлагательные меры для прекращения и обращения вспять этих неблагоприятных явлений. |
Urgent action is needed at the global level to halt and ultimately reverse the devastating impact of climate change. |
Для прекращения и в конечном итоге обращения вспять катастрофического воздействия изменения климата необходимы срочные меры на глобальном уровне. |
Challenges both old and new threaten to slow down and even reverse the progress achieved so far. |
Вызовы, как старые, так и новые, чреваты угрозой замедления и даже обращения вспять достигнутого на данный момент прогресса. |
We must renew our commitments to halt and reverse the spread of HIV with unprecedented dedication and drive. |
Мы должны возобновить нашу приверженность делу пресечения и обращения вспять распространения ВИЧ с беспрецедентной самоотверженностью и энергией. |
The Strategy should actively influence local processes, provide solutions based on scientific inputs and capacity building, to prevent and reverse DLDD. |
Стратегия должна оказывать активное влияние на местные процессы, предоставлять решения, основанные на научных данных, и обеспечивать наращивание потенциала с целью предотвращения и обращения вспять процесса ОДЗЗ. |
The need to prevent, halt and eventually reverse the effects of environmental degradation through the safe uses of biotechnology is urgent. |
Неотложной является необходимость предотвращения, прекращения и, в конечном итоге, обращения вспять последствий ухудшения состояния окружающей среды путем безопасного применения биотехнологии. |
Mexico had provided irrefutable proof of its commitment to the non-proliferation of weapons of mass destruction and wished to stress the need to halt and reverse the nuclear arms race. |
Мексика являет собой неопровержимое доказательство приверженности делу нераспространения оружия массового уничтожения и хотела бы подчеркнуть необходимость приостановки и обращения вспять гонки ядерных вооружений. |
The Departments of Defense and Energy work bilaterally and multilaterally with many countries worldwide to detect, prevent, and reverse the proliferation of weapons of mass destruction. |
Министерства обороны и энергетики сотрудничают на двусторонней и многосторонней основе со многими странами мира в целях обнаружения, предотвращения и обращения вспять распространения оружия массового уничтожения. |
These activities constitute gross violation of the relevant provisions of international humanitarian law and should be dealt with by the Assembly in all its aspects in order to stop and reverse them. |
Эта деятельность представляет собой грубое нарушение соответствующих положений международного гуманитарного права и должна быть рассмотрена Ассамблеей во всех ее аспектах с целью ее прекращения и обращения вспять. |
International cooperation is required to put ourselves on a path to slow, stop and reverse the growth of greenhouse gas emissions. |
Для того чтобы выйти на путь замедления, прекращения и обращения вспять процесса увеличения выбросов создающих парниковый эффект газов, необходимо международное сотрудничество. |
Governments must consider the fundamental importance of the environment in providing basic human services and take meaningful steps to stop and reverse degradation. |
Правительства должны учитывать основополагающую важность окружающей среды при оказании базовых услуг населению и принимать предметные меры для прекращения и обращения вспять ухудшения ее состояния. |
He calls upon the Government to take immediate and effective steps to stop and reverse the desiccation of Lake Urmia and upon the international community to support the conservation efforts further. |
Он призывает правительство принять незамедлительные и эффективные меры для прекращения и обращения вспять высыхания озера Урмия и призывает международное сообщество и далее поддерживать усилия по сохранению этих объектов. |
In 2009, slightly over two thirds (67 per cent) of countries in the world reported that they had implemented policies to reduce or even reverse migrant flows from rural areas to cities. |
В 2009 году несколько более двух третей (67 процентов) стран мира сообщили о том, что ими были приняты меры для сокращения или даже обращения вспять потоков мигрантов из сельских районов в города. |
While macroeconomic stability has been maintained, with moderate inflation, the region's main challenge is to implement the structural policies necessary to help promote sustainable and inclusive growth and reverse growing inequalities between rich and poor. |
Хотя и удалось обеспечить сохранение макроэкономической стабильности, сопровождавшейся умеренной инфляцией, основная проблема региона состоит в том, чтобы осуществить структурную перестройку, которая необходима для обеспечения устойчивого и всестороннего роста и обращения вспять роста неравенства между богатыми и бедными. |
NAPs, which constitute a central component of the system proposed by the UNCCD, are designed to analyse processes of land degradation in an overall, multisectoral framework with a view to devising strategies to prevent and/or reverse the negative trends which have been observed. |
НПД, являющиеся центральным элементом предложенного в КБО механизма, призваны обеспечить анализ процессов деградации земель в общем и многосекторальном контексте с целью определения стратегий предотвращения и/или обращения вспять выявленных регрессивных тенденций. |
The Committee is concerned at the insufficient information provided by the State party in relation to adolescent health, particularly with respect to reproductive health and initiatives undertaken to halt and reverse the spread of HIV/AIDS. |
Комитет обеспокоен недостаточной информацией, представленной государством-участником по вопросу о здоровье подростков, прежде всего в отношении репродуктивного здоровья и осуществляемых инициатив с целью прекращения и обращения вспять распространения ВИЧ/СПИДа. |
The adoption of the Social Emergency Plan, the initiation of new social programmes and the increase in budgetary allocations became the principal means to combat and reverse the emergency trends. |
Принятие Плана чрезвычайной социальной помощи, ввод в действие новых социальных программ и увеличение бюджетных ассигнований стали основным средством преодоления и обращения вспять чрезвычайных тенденций. |
We expect the Security Council to act immediately to ensure the full implementation of its resolution 836 (1993) and reverse the latest Serbian offensive in Gorazde. |
Мы надеемся, что Совет Безопасности примет немедленные меры для обеспечения полного осуществления своей резолюции 836 (1993) и обращения вспять последнего наступления сербов в Горажде. |
There is an urgent need to define ways to combat or reverse the worldwide acceleration of soil degradation, and to integrate land and watershed management, taking into account the needs of populations living in mountain ecosystems. |
Необходимо в срочном порядке определить пути предупреждения или обращения вспять ускоряющегося общемирового процесса деградации почв и обеспечить увязку управления земельными и водными ресурсами водосборных бассейнов с учетом потребностей населения горных районов с хрупкими экосистемами. |
In order to try to improve the situation and reverse the trend, the State subsidized house-building cooperatives with a total of NKr 100 million in 1992 and 1993. |
В целях улучшения сложившегося положения и обращения вспять данной тенденции в 1992 и 1993 годах государство предоставило кооперативам по строительству жилья субсидии на общую сумму в 100 млн. норвежских крон. |
Thus, it represents an appropriate platform for future bilateral cooperation to improve the living conditions of local populations and to stop and reverse the severe natural resource degradation in the area. |
Поэтому она служит надлежащей базой для осуществления в будущем двустороннего сотрудничества в целях улучшения условий жизни местного населения, а также прекращения и обращения вспять интенсивного процесса деградации природных ресурсов. |
Together with other collective efforts to assist countries emerging from conflict to achieve a steady state of stability, peacekeeping has proven to be a versatile tool and a credible mechanism to deter or reverse conflicts and has accumulated a good track record of legitimacy when deployed appropriately. |
Вместе с другими коллективными усилиями по оказанию помощи странам, выходящим из конфликта, в достижении устойчивого состояния стабильности миротворчество проявило себя многогранным инструментом и авторитетным механизмом сдерживания и обращения вспять конфликтов и хорошо зарекомендовало себя с точки зрения законности при условии надлежащего развертывания. |